Translation techniques and appropriateness of English idioms in The Founder

Nadeline, Calista Modesty and Ivonne, Muliawati Harsono (2023) Translation techniques and appropriateness of English idioms in The Founder. Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching, 11 (3): 1. pp. 345-352. ISSN 2598-7801

[thumbnail of 2598-7801_11_3_2023-1.pdf]
Preview
Text
2598-7801_11_3_2023-1.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (172kB) | Preview

Abstract

This thesis is about the idiom translation of the movie The Founder by John Lee Hancock. In this thesis, the writer analyzes the techniques and appropriateness of the idiom translation by using Molina and Albir (2002) and Larson's accuracy, clarity, and naturalness (1984) theory. The writer seeks to disclose the most common technique used for translating idioms and how to make a good-quality translation. This study was done using a qualitative approach. The data analysis showed that out of 18 techniques proposed by Molina and Albir (2002) only 5 were utilized by the translator and out of five techniques, the established equivalent was used the most. The data analysis also shows that among 20 idioms, 10 idioms are appropriately translated. The writer suggests that future studies could be conducted on other aspects of the subtitles of The Founder.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: Idioms, The Founder, Translation, Translation appropriateness, Translation techniques, Language and languages--Style, Linguistics, Semantics, Translating and interpreting, Motion pictures--Reviews
Subjects: Urban & Regional Technology & Development > Recreation
Language > Linguistics
Depositing User: Djaenudin djae Mohamad
Date Deposited: 06 Oct 2024 23:14
Last Modified: 06 Oct 2024 23:14
URI: https://karya.brin.go.id/id/eprint/34488

Actions (login required)

View Item
View Item