Strategy analysis in translation of film subtitle in “Sing” film

Siti, Maskuroh (2023) Strategy analysis in translation of film subtitle in “Sing” film. Suara Bahasa: Jurnal Bahasa dan Sastra, 1 (1): 5. pp. 49-57. ISSN 3024-8833

[thumbnail of 3024-8833_1_1_2023-5.pdf]
Preview
Text
3024-8833_1_1_2023-5.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Share Alike.

Download (250kB) | Preview

Abstract

Translation is very important for the development of science in all fields. This research take the object of translation in the subtitle of the film “SING”. The purpose of this research is to identify what translation strategies are contained in the subtitle of the film “SING”. What is the most dominant strategy and the accuracy of meaning and suitability for the duration of the film. This research is a qualitative descriptive study with purposive sampling technique. From research From this it can be seen that the translation strategy used in the film “SING” is a strategy addition, paraphrase, transfer, imitation, compression, decimation, deletion, and taming. In “SING” film, the most frequently used compression strategy. This is due to limitations the duration of space and time in the film so subtitles must save words. However, this is not reduce conformity with the meaning of the source language and still pay attention to the target culture. For words that are not in accordance with the target culture can be used taming strategies

Item Type: Article
Additional Information: Validator: M. Djaenudin
Uncontrolled Keywords: Translation, Subtitling, Film “Sing”, Translation strategy
Subjects: Language > Linguistics
Depositing User: Mr. Jaenudin -
Date Deposited: 07 Mar 2025 03:02
Last Modified: 07 Mar 2025 03:02
URI: https://karya.brin.go.id/id/eprint/31478

Actions (login required)

View Item
View Item