Ika, Susanti (2023) Foregnisasi sebagai ideologi terjemahan lagu bahasa Jawa versi Indonesia: kajian analisa terjemahan. Atmosfer: Jurnal Pendidikan, Bahasa, Sastra, Seni, Budaya, dan Sosial Humaniora, 1 (1). pp. 83-96. ISSN 2962-1232
2962-1232_1_1_2023-9.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Share Alike.
Download (1MB) | Preview
Abstract
Tingginya kreatifitas para insan musik dan besarnya anemo masyarakat terhadap perkembangan music Indonesia menyebabkan daur ulang lagu sering dilakukan terhadap lagu-lagu yang dianggap popular. Focus jurnal ini yaitu menganalisa bagaimana sebuah proses terjemahan terjadi dan ideologi apa yang digunakan oleh penerjemah. Kualitatif adalah metode yang digunakan dalam memaparkan segala hasil dari penelitihan ini. Data yang digunakan adalah lagu dangdut yang berjudul “layang sworo” dan “oplosan”. Metode pengumpulan data yaitu observasi dan questioner. Peneliti menggunakan teknik analisis dan klasifikasi dalam menganalisa data. Hasil penelitihan menunjukkan bahwa penerjemahan ini menggunakan ideologi foreignisasi. Adapun ciri-ciri terjemahan kedua lagu ini adalah penerjemah masih tetap mempertahankan sebagian Tsu dalamTsa, Tsu sangat terasa sekali seperti karya terjemahan dan penerjemah hampir tidak menambah atau mengurangi Tsu dalam Tsa. Selanjutnya, metode-metode yang digunakan dalam penerjemahan yaitu metode word for word, metode penerjemahan literal, dan metode semantic.
| Item Type: | Article |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Ideologi, Terjemahan, Ideologi Foreignisasi |
| Subjects: | Social and Political Sciences Language |
| Depositing User: | Ni Nyoman Mei Antari |
| Date Deposited: | 26 Feb 2025 06:42 |
| Last Modified: | 26 Feb 2025 06:42 |
| URI: | https://karya.brin.go.id/id/eprint/26213 |


Dimensions
Dimensions